No exact translation found for وحدة الأوامر

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic وحدة الأوامر

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Il est probable qu'elle ne fait pas obstacle à la mobilité des travailleurs face à ces éléments positifs de la nouvelle législation du travail dans les deux Entités, les conventions collectives demeurent largement assujetties à des prescriptions et un contrôle stricts, imposant ainsi au marché du travail de nombreuses réglementations héritées de la période antérieure.
    وكنقيض بارز للعناصر الإيجابية التي تنطوي عليها التشريعات الجديدة المتعلقة بالعمل في كلا الكيانين، هناك العقود الجماعية التي لا تزال خاضعة إلى حد بعيد للأوامر الصارمة والرقابة، وتفرض بذلك على سوق العمل أنظمة قانونية عديدة من الفترة الماضية.
  • Les difficultés qu'entraîne cette solution de compromis font que les décisions de regroupement partiel sont rares dans les États où elles sont autorisées.
    وقد كان للصعوبات المصادفة في عملية التوفيق هذه أثر في الحد من تواتر إصدار أوامر من هذا القبيل في الدول التي تتيحها.
  • Mme Árnadóttir (Islande) dit que le Gouvernement est d'avis qu'il n'y a pas lieu de simplifier, dans un souci d'efficacité, les ordonnances de protection judiciaire propres à réduire la violence familiale.
    السيدة آرنادوتير (آيسلندا): أعربت عن اعتقاد الحكومة بأن إجراءاتها المتعلقة باستخدام الأوامر التقييدية للحد من العنف المنزلي لا تحتاج إلى تبسيط كي تكون أكثر فعالية.
  • Les enquêtes sur les situations en République démocratique du Congo, en Ouganda et au Soudan se poursuivent et la Cour a lancé le mois dernier cinq mandats d'arrêt contre de hauts dirigeants de l'Armée de résistance du Seigneur pour avoir commis des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre en Ouganda depuis juillet 2002.
    وتتواصل التحقيقات بشأن حالات في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا والسودان، وفي الشهر الماضي وحده أصدرت المحكمة خمسة أوامر بالقبض على كبار قادة جيش الرب للمقاومة لارتكابهم جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب في أوغندا منذ تموز/يوليه 2002.
  • L'auteur affirme que la longueur déraisonnable des procédures pénales engagées contre L. F, l'absence de mesures de protection et d'interdiction en vertu de la législation hongroise en vigueur et le fait que L. F. n'a jamais été détenu constituent des violations de ses droits en vertu de la Convention ainsi que des violations de la recommandation générale 19 du Comité.
    ف.، الذي جاوز حد المعقول، وعدم صدور أوامر بحمايتها منه أو منعه من التعرض لها بموجب القانون الهنغاري الحالي، وعدم احتجازه لأية فترة كل ذلك يعد انتهاكا لحقوقها المكفولة بموجب الاتفاقية وانتهاكا للتوصية العامة 19 للجنة.
  • Il faudrait porter une attention particulière à la création de structures opérationnelles complètes mettant en place des voies hiérarchiques très claires dans le cadre de négociations visant à résoudre un cas d'enlèvement, évitant ainsi les risques d'ordres ou d'actions conflictuels susceptibles de menacer la vie ou l'intégrité des victimes.
    (16) وينبغي إيلاء اهتمام خاص لخلق أطر عملياتية شاملة تحدّد تسلسل السلطة أثناء المفاوضات الرامية إلى حل حالة اختطاف، من أجل الحد من احتمال صدور أوامر متعارضة قد تعرّض للخطر حياة الضحايا أو سلامتهم.
  • 7) Le Comité se félicite des progrès notables accomplis vers la solution du problème du surpeuplement grâce, notamment, au recours accru à des peines de substitution, à l'amnistie et à d'autres mesures visant à réduire le nombre des personnes détenues avant jugement.
    (7) وترحب اللجنة بالإنجازات الملحوظة في معالجة مشكلة الاكتظاظ في السجون، من خلال زيادة اللجوء إلى أشكال بديلة للعقاب، وإصدار أوامر بالعفو، والحد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة.
  • La Chambre d'appel a déterminé que le Statut du Tribunal international ne contenait pas de dispositions ou de principes qui autoriseraient une dérogation à cette règle bien établie du droit international et conclu que d'après le droit international général aussi bien que d'après le Statut lui-même, ni les juges, ni les chambres de première instance ne pouvaient décerner d'ordonnances contraignantes aux responsables officiels des États.
    واعتبرت دائرة الاستئناف أنه لا توجد أحكام أو مبادئ في النظام الأساسي للمحكمة الدولية تبرر الخروج عن هذه القاعدة الراسخة في القانون الدولي، وخلصت إلى أنه لا يجوز للقضاة أو لدائرة ابتدائية، سواء في إطار القانون الدولي العام أو النظام الأساسي في حد ذاته، توجيه أوامر ملزمة إلى مسؤولي الدولة.